قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

Unit three

الوحدة الثالثة

SB. Page : 33

كتاب الطالب صفحة 33

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

a. T.

b. T.

c. F.

d. F.

e. F.

الوحدة الثالثة

Q 1 // Answer the following questions :

اجب على الاسئلة التالية

1. Who is Samira Al-Mahmoud?

1. من هي سميرة المحمود؟

– She is a conference interpreter.

هي مترجمة مؤتمرات.

2. Where was Samira born?

2. أين ولدت سميرة؟

-She was born in Britain but her parents are both from Iraq.

ولدت في بريطانيا لكن والديها من العراق

3. How did Samira prepare for that conference?

3. كيف استعدت سميرة لذلك المؤتمر؟

– She knew the topic was oil so she read about the subject to get familiar with the technical terms.

كانت تعرف أن الموضوع هو النفط ، لذا قرأت عن الموضوع للتعرف على المصطلحات الفنية

4. Why should the interpreter listen to the news every day and read newspapers?

4. لماذا يستمع المترجم إلى الأخبار كل يوم ويقرأ الصحف؟

– He should do that to have a good general knowledge and know what is going on in the world.

يجب أن يفعل ذلك للحصول على معرفة عامة جيدة ومعرفة ما يجري في العالم

5. How does Samira work?

5. كيف تعمل سميرة؟

– She works freelance. She only works when she needs to and for the organization, she wants to work for.

تعمل لحسابها الخاص. إنها تعمل فقط عندما تحتاج إلى المنظمة التي تريد العمل بها ولصالحها

6. How much money does she earn?

6. كم من المال تكسب؟

– She earns around £ 450 a day.

تكسب حوالي 450 جنيهًا إسترلينيًا في اليوم.

7. Why is it less stressful if there are two interpreters in the booth?

لماذا يكون الأمر أقل إرهاقًا إذا كان هناك مترجمان في المقصورة؟.7

-It’s less stressful because they can take turns, one interprets one speech and the other does the next.

إنه أقل إرهاقًا لأنهم يستطيعون التناوب ، أحدهما يفسر خطابًا والآخر يفعل التالي

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

8. What are the most important qualities of an interpreter?

8.ما هي أهم صفات المترجم الفوري؟

-The most important qualities in an interpreter are that: remaining calm under pressure, convey the sense and being able to think fast.

أهم صفات المترجم الفوري هي: البقاء هادئًا تحت الضغط ، ونقل الحس والقدرة على التفكير بسرعة

9. Why does the interpreter sometimes feel bad?

9.لماذا يشعر المترجم بالسوء في بعض الأحيان؟

-The interpreter sometimes feels bad because he knows the word and it is in the tip of his tongue but it just won’t come to him.

يشعر المترجم بالسوء أحيانًا لأنه يعرف الكلمة وهي في طرف لسانه لكنها لن تصل إليه

10. Why mustn’t the interpreter waste time to remember a word?

10.لماذا لا يجب على المترجم أن يضيع الوقت في تذكر كلمة؟

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

– He / She mustn’t waste time remembering a word because he/she will miss the rest of the speech.

يجب ألا يضيع الوقت في تذكر كلمة ما لأنه سيفقد بقية الخطاب

11. How does she translate the phrase (Akl il-inab habba habba) ?

كيف يترجمون العبارة هذه (اكل العنب حبة حبة)؟

-She translated it as “one step at time or step by step”.

ترجمتها على أنها “خطوة واحدة في وقتها أو خطوة بخطوة”

12. What is the way to be an interpreter?

12.ما هي الطريقة التي تكون بها مترجما؟

– It is to first get a degree in English, then do a postgraduate diploma in interpreting.

هو الحصول أولاً على شهادة في اللغة الإنجليزية ، ثم الحصول على دبلوم دراسات عليا في الترجمة الفورية

13. What was the percentage of the students who passed the interpreting course?

13.ما هي نسبة الطلاب الذين اجتازوا دورة الترجمة؟

– It was only 50 percent.

كانت 50 في المائة فقط

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

Q2 // Write ( T ) if the sentence true and ( F ) if the sentences false :

اكتب (T) إذا كانت الجملة صحيحة و (F) إذا كانت الجمل خاطئة:

1. Conference interpreters must translate each word literally.

يجب على المترجمين الفوريين في المؤتمر ترجمة كل كلمة حرفياً.1

2. Samira, like most conference interpreters, works freelance.

سميرة ، مثل معظم المترجمين الفوريين في المؤتمرات ، تعمل بشكل مستقل.2

3. Interpreters have to have a degree before a diploma in interpreting.

يجب أن يكون المترجمون حاصلين على درجة علمية قبل الحصول على دبلوم في الترجمة الشفوية.3

4. Samira and her parents were born in Britain.

4. ولدت سميرة ووالداها في بريطانيا

5. A good interpreter listens to the news and reads many newspapers.

5.مترجم جيد يستمع إلى الأخبار ويقرأ العديد من الصحف

6. It’s stressful if there are two conference interpreters in the booth.

6.إنه أمر مرهق إذا كان هناك اثنان من المترجمين الفوريين في القمرة

7. If the interpreter wastes time thinking of a word, he will miss the speech.

7.إذا أهدر المترجم الوقت في التفكير في كلمة ، سيفتقد الكلام

8. All the students who are accepted can pass their final diploma.

8.يمكن لجميع الطلاب المقبولين اجتياز دبلومهم النهائي

9. Samira’s active language is English but occasionally she goes into Arabic.

9.لغة سميرة النشطة هي اللغة الإنجليزية ولكنها في بعض الأحيان تذهب إلى العربية

10. A literal translation would not have been clear to English listeners.

10.لن تكون الترجمة الحرفية واضحة للمستمعين باللغة الإنجليزية

11. Arabic is a language that is very much in demand.

11.اللغة العربية هي لغة مطلوبة بشدة

12. If you interpret from Arabic to English, you will be out of a job.

12.إذا كنت تقوم بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية ، فستكون عاطلاً عن العمل

الأجوبة Answers

1. F.

2. T.

3. T.

4. F.

5. T.

6. F.

7. T.

8. F.

9. F.

10.T.

11.T.

12. F.

AB.B.Page.74.

كتاب النشاط تمرين B صفحة 74

1. That essay is full of technical terms.  مصطلحات تقنية فنية
2. I am able to undertake postgraduate in medicine.  دراسات عليا
3. Mustafa studied hard to get a diploma in marketing. الدبلوم
4. Layla left her job because it was stressfulمجهد  مرهق
5. We cannot use literal translation to translate the Holy Quran.  ترجمة حرفية

الوحدة الثالثة

1. yearly = annual. سنوي

2. things you put over your ears to listen privately = headphones.  سماعات آذان

3. the box-like room where interpreters work = booth. كشك

4. in difficult situation = under pressure.  تحت الضغط 

5. give an idea of the meaning = convey the sense.    ينقل  الأحساس  المعنى

6. wanted and needed = in demand مطلوب

7. unemployed = out of a job. عاطل

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

الوحدة الثالثة

AB.C.Page.75.

كتاب النشاط تمرين C صفحة 75

1. How do you prepare for the conference?

كيف تستعد للمؤتمر؟

2. Is your career interesting or boring?

هل حياتك المهنية ممتعة أم مملة؟

3. When will your career be less stressful?

متى ستكون مهنتك أقل توترا؟

4. Do you earn a lot of money out of your career?

هل تكسب الكثير من المال من حياتك المهنية؟

5. When does the interpreter feel bad?

متى يشعر المترجم بالسوء؟

6. How did you feel during the first conference?

كيف كان شعورك خلال المؤتمر الأول؟

7. Why was there a lot of competition to get onto the course?

لماذا كان هناك الكثير من المنافسة للانضمام إلى الدورة؟

8. Where did you work as a conference interpreter?

أين كنت تعمل كمترجم فوري للمؤتمر؟

9. How much time did you spend in the postgraduate courses in interpreting?

كم من الوقت قضيت في دورات الدراسات العليا في الترجمة؟

10. What should the interpreter have to be a good one?

. ما الذي يجب أن يكون المترجم الشفوي جيدًا؟

11. Where did you do a degree in Arabic?

أين حصلت على شهادة في اللغة العربية؟

12. What do you do when you forget the meaning of a word?

ماذا تفعل عندما تنسى معنى الكلمة؟

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

1. I know the topic so I read about the subject to get familiar with it.

أعرف الموضوع لذا قرأت عنه لأتعرف عليه.

2. It is very interesting.

إنه مشوق جدا.

3. It will be less stressful when there are two interpreters in the booth.

سيكون الأمر أقل إرهاقًا عندما يكون هناك مترجمان في المقصورة.

4. Yes, I do.

أجل أقبل.

5. He feels bad when he knows the word but it doesn’t come to him.

يشعر بالسوء عندما يعرف الكلمة لكنها لا تصل إليه.

6. I felt very scared.

شعرت بالخوف الشديد.

7. There was a lot of competition because the course was difficult.

كان هناك الكثير من المنافسة لأن الدورة كانت صعبة.

8. I worked for the UN in New York and Geneva and the World Bank and UNESCO in Paris.

عملت لدى الأمم المتحدة في نيويورك وجنيف والبنك الدولي واليونسكو في باريس.

9. I spent a nine month in the postgraduate course in interpreting.

أمضيت تسعة أشهر في دورة الدراسات العليا في الترجمة الشفوية.

10. He should have good general knowledge and know what is going in the world

يجب أن يكون لديه معرفة عامة جيدة وأن يعرف ما يجري في العالم.

11. I did a degree in Arabic at the University of London.

لقد حصلت على شهادة في اللغة العربية من جامعة لندن.

12. I can explain its meaning or near to it.

يمكنني شرح معناه أو قربه منه.

قطعة المترجمة سميرة المحمود للسادس الإعدادي

لمشاهدة جميع الدروس على قناة اليوتيوب

الصف السادس الإعدادي

لطفاً اشترك  بقناة اليوتيوب

الفصل الأول

 الوحدة الأولى

الفصل الأول

 الوحدة الثانية

الفصل الأول

 الوحدة الثالثة

الفصل الأول

 الوحدة الرابعة

الفصل الثاني

 الوحدة الخامسة

الفصل الثاني

 الوحدة السادسة

الفصل الثاني

 الوحدة الثامنة

السادس الإعدادي

الفصل الأول/ الإنشاءات

إنشاء التدخين

الفصل الأول/ الإنشاءات

الوحدة الثانية

الفصل الأول/ الإنشاءات

 الوحدة الثالثة 

الفصل الأول/ الإنشاءات

 يوم سيء 

الفصل الثاني/ الإنشاءات

عطلة رائعة 

الفصل الثاني/ الإنشاءات

 نصائح للسياح في العراق

الفصل الثاني/ الإنشاءات

 الوحدة السادسة

الفصل الثاني/ الإنشاءات

 الوحدة السابعة

الفصل الثاني/ الإنشاءات

 الوحدة الثامنة 

السادس الإعدادي

البادئة النافية الصف السادس الاعدادي

القطعة الخارجية مع الاسئلة والأجوبة

قطعة Zaid Tariq الصف السادس الإعدادي

القطعة الاستيعابية I’ll always be proud of him

السادس الإعدادي الكناري The Canary

أجوبة أسئلة التلفزيون التربوي

أجوبة أسئلة التلفزيون التربوي السادس الإعدادي الوحدة الثانية

الأسبوع الخامس / من الدرس 6 الى نهاية الوحدة الثانية

أجوبة أسئلة التلفزيون التربوي السادس الإعدادي مراجعة الوحدة الثانية

أجوبة أسئلة التلفزيون التربوي السادس الإعدادي الوحدة الثالثة

الدروس 1,2,3,4,5/ الأسبوع السابع

أجوبة أسئلة التلفزيون التربوي السادس الإعدادي إلى نهاية الوحدة الثالثة

الأسبوع الثامن